Die Bibel ist eines der einflussreichsten Bücher der Welt, und ihre Originalsprache war Gegenstand vieler Debatten. Die Originalsprache der Bibel Es wird angenommen, dass es Hebräisch, Aramäisch und Griechisch ist.
hebräisch
Das Alte Testament wurde in Hebräisch geschrieben, der Sprache der alten Israeliten. Es wird angenommen, dass der Großteil des Alten Testaments auf Hebräisch geschrieben wurde, mit einigen Abschnitten auf Aramäisch.
Aramäisch
Aramäisch ist eine semitische Sprache, die von den Juden zur Zeit Jesu gesprochen wurde. Es war die Sprache der Juden zur Zeit Jesu und wurde beim Schreiben einiger Teile des Alten Testaments verwendet.
griechisch
Das Neue Testament wurde in Griechisch verfasst, der Sprache des Römischen Reiches. Griechisch war die Sprache der gebildeten Klassen im Römischen Reich und es war die Sprache der Schreiber des Neuen Testaments.
Abschließend, die Originalsprache der Bibel Es wird angenommen, dass es Hebräisch, Aramäisch und Griechisch ist. Jede Sprache hat ihre eigenen einzigartigen Merkmale und Nuancen, und jede hat zum Reichtum der Bibel beigetragen.
Die Schrift begann mit einer sehr primitiven Sprache und endete mit einer Sprache, die noch raffinierter war als Englisch.
Die Sprachgeschichte der Bibel umfasst drei Sprachen: hebräisch ,Koineoder allgemeines Griechisch und Aramäisch. Im Laufe der Jahrhunderte, dass dieAltes Testamentkomponiert wurde, entwickelte sich Hebräisch jedoch dahingehend, dass es Funktionen enthielt, die das Lesen und Schreiben erleichterten.
Moses setzte sich hin, um die ersten Worte des zu schreiben Pentateuch , im Jahr 1400 v. Chr., erst 3.000 Jahre später, im 15. Jahrhundert n. Chr., Wurde die gesamte Bibel ins Englische übersetzt, was das Dokument zu einem der ältesten existierenden Bücher macht. Trotz ihres Alters betrachten Christen die Bibel als zeitgemäß und relevant, weil sie es ist inspiriertes Wort Gottes .
Hebräisch: Sprache des Alten Testaments
Hebräisch gehört zur semitischen Sprachgruppe, einer Familie alter Sprachen im Fruchtbaren Halbmond, zu der auch Akkadisch gehört, der Dialekt von Hebräisch Nimrod in Genesis 10 ; Ugaritisch, die Sprache der Kanaaniter; und Aramäisch, das im persischen Reich gebräuchlich ist.
Hebräisch wurde von rechts nach links geschrieben und bestand aus 22 Konsonanten. In seiner frühesten Form liefen alle Buchstaben zusammen. Später wurden Punkte und Aussprachezeichen hinzugefügt, um das Lesen zu erleichtern. Als die Sprache fortschritt, wurden Vokale aufgenommen, um Wörter zu verdeutlichen, die dunkel geworden waren.
Bei der Satzkonstruktion im Hebräischen könnte das Verb zuerst stehen, gefolgt von dem Substantiv oder Pronomen und Objekten. Da diese Wortstellung so unterschiedlich ist, kann ein hebräischer Satz nicht Wort für Wort ins Englische übersetzt werden. Eine weitere Komplikation besteht darin, dass ein hebräisches Wort einen häufig verwendeten Ausdruck ersetzen könnte, der dem Leser bekannt sein musste.
Verschiedene hebräische Dialekte führten Fremdwörter in den Text ein. Zum Beispiel, Genesis enthält während einige ägyptische Ausdrücke Josua , Richter , Und Ruth enthalten kanaanäische Begriffe. Einige der prophetische Bücher Verwenden Sie babylonische Wörter, die vom Exil beeinflusst sind.
Ein Sprung nach vorne in der Klarheit kam mit der Fertigstellung des Septuaginta , ein 200 v. Übersetzung der hebräischen Bibel ins Griechische. Diese Arbeit umfasste die 39 kanonischen Bücher des Alten Testaments sowie einige danach geschriebene Bücher Maleachi und vor demNeues Testament. Als Juden im Laufe der Jahre aus Israel zerstreut wurden, verlernten sie, Hebräisch zu lesen, konnten aber Griechisch, die gemeinsame Sprache des Tages, lesen.
Griechisch öffnete das Neue Testament für Nichtjuden
Als die Bibelschreiber begannen, die Evangelien Und Briefe , sie verließen das Hebräische und wandten sich der Volkssprache ihrer Zeit zu,Koineoder gemeines Griechisch. Griechisch war eine einigende Sprache, die während der Eroberungen von Alexander dem Großen verbreitet wurde, dessen Wunsch es war, die griechische Kultur zu hellenisieren oder auf der ganzen Welt zu verbreiten. Alexanders Reich umfasste das Mittelmeer, Nordafrika und Teile Indiens, sodass die Verwendung des Griechischen vorherrschend wurde.
Griechisch war leichter zu sprechen und zu schreiben als Hebräisch, weil es ein vollständiges Alphabet, einschließlich Vokale, verwendete. Es hatte auch ein reiches Vokabular, das präzise Bedeutungsschattierungen zuließ. Ein Beispiel ist das der Griechen vier verschiedene Wörter für Liebe in der Bibel verwendet.
Ein zusätzlicher Vorteil war, dass Griechisch das Neue Testament für Heiden oder Nichtjuden öffnete. Dies war in der Evangelisation äußerst wichtig, da Griechisch es den Nichtjuden ermöglichte, die Evangelien und Briefe selbst zu lesen und zu verstehen.
Aramäisch fügte der Bibel Geschmack hinzu
Obwohl Aramäisch kein großer Teil des Bibelschreibens ist, wurde es in mehreren Abschnitten der Heiligen Schrift verwendet. Aramäisch wurde allgemein im Persischen Reich verwendet; Nach dem Exil brachten die Juden das Aramäische zurück nach Israel, wo es zur beliebtesten Sprache wurde.
Die hebräische Bibel wurde in der zweiten Tempelperiode, die von 500 v. bis 70 n. Chr. Diese Übersetzung wurde in den Synagogen gelesen und für den Unterricht verwendet.
Bibelstellen, die ursprünglich auf Aramäisch erschienen sind, sind Daniel 2-7; Esra 4-7; Und Jeremia 10:11. Aramäische Wörter sind auch im Neuen Testament aufgezeichnet:
- Talitha-Sand('Jungfrau oder kleines Mädchen, erhebe dich!') Markieren 5:41
- Epaphatha(„Geöffnet werden“) Markus 7:34
- Eli, Eli, lass mich sagen(Jesus Schrei vom Kreuz: „Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?“) Markus 15:34, Matthew 27:46
- Abba('Vater') Römer 8:15; Galater 4:6
- Maranatha(„Herr, komm!“) 1 Korinther 16:22
Übersetzungen ins Englische
Mit dem Einfluss des Römischen Reiches übernahm die frühe Kirche Latein als Amtssprache. Im Jahr 382 n. Chr. beauftragte Papst Damasus I Hieronymus eine lateinische Bibel zu erstellen. Arbeiten von einem Kloster in Bethlehem , übersetzte er zuerst das Alte Testament direkt aus dem Hebräischen und reduzierte die Möglichkeit von Fehlern, wenn er die Septuaginta verwendet hatte. Die gesamte Bibel des Hieronymus, Vulgata genannt, weil er die damals übliche Sprache verwendete, erschien um 402 n. Chr.
Die Vulgata war fast 1.000 Jahre lang der offizielle Text, aber diese Bibeln wurden von Hand kopiert und waren sehr teuer. Außerdem konnten die meisten einfachen Leute kein Latein lesen. Die erste vollständige englische Bibel wurde von veröffentlicht John Wyclif 1382, wobei er sich hauptsächlich auf die Vulgata als Quelle stützte. Es folgte die Tyndale Übersetzung um 1535 und die Coverdale im Jahr 1535. Die Reformation führte zu einer Flut von Übersetzungen, sowohl ins Englische als auch in andere lokale Sprachen.
Zu den heute gebräuchlichen englischen Übersetzungen gehören die King-James-Version , 1611; Amerikanische Standardversion, 1901; Überarbeitete Standardversion, 1952; Lebende Bibel, 1972; Neue internationale Version , 1973; Today’s English Version (Good News Bible), 1976; Neue King-James-Version, 1982 ; Und Englische Standardversion , 2001.
Quellen
- Der Bibelalmanach; J.I. Packer, Merrill C. Tenney; William White Jr., Herausgeber
- Wie man in die Bibel kommt; Stephen M. Miller
- christiancourier.com
- jewishencyclopedia.com
- historyworld.net
