Die neue Übersetzung der katholischen Messe
Die katholische Kirche hat kürzlich eine neue Übersetzung der Messe veröffentlicht, die sowohl auf Lob als auch auf Kritik gestoßen ist. Diese Überprüfung bietet einen detaillierten Einblick in die neue Übersetzung, einschließlich ihrer Stärken, Schwächen und allgemeinen Auswirkungen auf den katholischen Glauben.
Stärken
Die neue Übersetzung der Messe hat mehrere Stärken. Es ist dem lateinischen Originaltext treuer, was dazu beiträgt, die Integrität des katholischen Glaubens zu bewahren. Darüber hinaus ist die neue Übersetzung poetischer und lyrischer, wodurch sie leichter zu verstehen und zu schätzen ist. Schließlich wurde die neue Übersetzung inklusiver gestaltet, mit einer geschlechtsneutralen Sprache und inklusiveren Begriffen für Gott.
Schwächen
Auch die neue Übersetzung hat einige Schwächen. Ein Teil der Sprache ist zu komplex, was das Verstehen erschwert. Darüber hinaus wurde die neue Übersetzung als zu wörtlich kritisiert, was es schwierig machen kann, die Poesie und Schönheit der Messe zu würdigen.
Gesamtauswirkung
Insgesamt hat sich die Neuübersetzung der Messe positiv auf den katholischen Glauben ausgewirkt. Es hat dazu beigetragen, die Integrität des ursprünglichen lateinischen Textes zu bewahren und gleichzeitig die Messe zugänglicher und integrativer zu machen. Obwohl es einige Schwächen gibt, wurde die neue Übersetzung von Katholiken auf der ganzen Welt sehr gelobt.
Am ersten Adventssonntag 2011 besuchen Katholiken in den Vereinigten Staaten die Ordinary Form of Masse (allgemein als die Eine neue Bestellung ,oder manchmal die Messe von Paul VI) erlebte die erste große Neuübersetzung der Messe seit demEine neue Bestellungwurde am eingeführt Erster Adventssonntag im Jahr 1969. Diese neue Übersetzung wurde von der Internationalen Kommission für Englisch in der Liturgie (ICEL) erstellt und von der Katholischen Bischofskonferenz der Vereinigten Staaten (USCCB) genehmigt. Verglichen mit der vorherigen Übersetzung, die in den Vereinigten Staaten verwendet wurde, ist die neue Übersetzung eine viel getreuere englische Wiedergabe der dritten Ausgabe desRömisches Messbuch(der endgültige lateinische Text der Messe und der damit verbundenen Gebete), verkündet von Papst Johannes Paul II. im Jahr 2001.
Die neue Übersetzung: Fremd und doch vertraut
Die neue Übersetzung des Messtextes mag für Ohren, die sich an die ältere, lockerere Übersetzung gewöhnt haben, die seit über 40 Jahren mit nur geringfügigen Änderungen verwendet wird, ein wenig fremd klingen. Andererseits, für diejenigen, die mit englischen Übersetzungen der Extraordinary Form of the Mass (the Traditionelle lateinische Messe die verwendet wurde, bevor Papst Paul VI. die verkündeteDie neue Ordnung der Messe, die neue Ordnung der Messe), hebt die neue Übersetzung der Ordentlichen Form der Messe die Kontinuitäten zwischen der Außerordentlichen und der Ordentlichen Form des Römischen Ritus hervor.
Warum eine neue Übersetzung?
Diese Bekräftigung der Tradition ist einer der Hauptzwecke der neuen Übersetzung. Beim Loslassender Oberste Papst, seiner Enzyklika von 2007 zur Wiederherstellung der traditionellen lateinischen Messe als eine der beiden genehmigten Formen der Messe, machte Papst Benedikt XVI. seinen Wunsch deutlich, dass die neue Messe auf der Grundlage des „ehrwürdigen und alten Gebrauchs“ der Messe von Papst St. Pius V (die traditionelle lateinische Messe). In ähnlicher Weise wird die Traditionelle Lateinische Messe seit der letzten Überarbeitung des Römischen Messbuchs für die Traditionelle Lateinische Messe im Jahr 1962 schließlich neue Gebete und Festtage zum römischen Kalender hinzufügen.
Die neue Messe: Kontinuitäten und Veränderungen
Die Veränderungen (und ihre Kontinuität mit der älteren Form der Messe) sind offensichtlich, sobald der Priester zum ersten Mal sagt: „Der Herr sei mit euch“. Anstelle des vertrauten „Und auch mit dir“ antwortet die Gemeinde: „Und mit deinem Geist“ – eine wörtliche Übersetzung des Lateinischen.Und mit deinem Geist,' gefunden in beiden Formen der Messe. Dieich gebe zu(der Bußritus), dieRuhm(„Ehre sei Gott in der Höhe“), die Nizäisches Glaubensbekenntnis , und der Dialog zwischen dem Priester und der Gemeinde nach demAgnus Dei(' Das Lamm Gottes ') und unmittelbar davor Gemeinschaft alle gehen auf die ältere Form der Messe zurück – und das sollten sie auch, denn beide Formen der Messe haben denselben lateinischen Text für diese Teile.
Dennoch wäre es ein Fehler zu glauben, dass die neue Übersetzung dieEine neue Bestellung. Die von Papst Paul VI. im Jahr 1969 eingeführten Änderungen bleiben bestehen, ebenso wie alle Majors Unterschiede zwischen die traditionelle lateinische Messe und dieEine neue Bestellung. Die neue Übersetzung strafft lediglich einige sehr lockere Übersetzungen des lateinischen Textes, gibt dem englischen Text der Messe eine gewisse Würde zurück und fügt an verschiedenen Stellen der Messe einige Zeilen wieder ein, die in der früheren Übersetzung einfach weggelassen wurden vom Lateinischen zum Englischen.
Die folgende Tabelle fasst alle Änderungen in den Teilen von zusammenMassevon der Gemeinde vorgetragen.
Veränderungen in den Volksgruppen in der Messordnung (Römisches Messbuch, 3. Aufl.)
TEIL DER MASSE | ALTE ÜBERSETZUNG | NEUE ÜBERSETZUNG |
---|---|---|
Gruß | Priester: Der Herr sei mit dir. Menschen: Und auch mit Ihnen . | Priester: Der Herr sei mit dir. Menschen: Und mit deinem Geist . |
ich gebe zu (Bußritus) | Ich gestehe dem allmächtigen Gott, und euch, meine Brüder und Schwestern, das ich habe durch meine eigene Schuld gesündigt in meinen Gedanken und in meinen Worten, in dem, was ich getan habe, und in dem, was ich nicht getan habe; Und Ich bitte die selige Maria, ewige Jungfrau, Alle Engel und Heiligen, und Sie, meine Brüder und Schwestern, für mich zu beten zum Herrn, unserem Gott. | Ich gestehe dem allmächtigen Gott, und euch, meine Brüder und Schwestern, das ich habe sehr gesündigt in meinen Gedanken und in meinen Worten, in dem, was ich getan habe, und in dem, was ich nicht getan habe, Durch meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine schwerste Schuld; Deshalb Ich bitte die ewige Jungfrau Maria, alle Engel und Heiligen, und Sie, meine Brüder und Schwestern, für mich zu beten zum Herrn, unserem Gott. |
Ruhm | Ehre sei Gott in der Höhe, Und Frieden seinem Volk auf Erden . Herr Gott, himmlischer König, allmächtiger Gott und Vater wir beten dich an, wir danken dir, wir preisen dich für deine Herrlichkeit . Herr Jesus Christus, einziger Sohn des Vaters , Herr Gott, Lamm Gottes, du nimmst die weg ohne der Welt: habe Gnade mit uns; Du sitzt zur Rechten des Vaters: empfange unser Gebet . Denn du allein bist der Heilige, Du allein bist der Herr, Du allein bist der Höchste, Jesus Christus, mit dem Heiligen Geist, in der Herrlichkeit Gottes des Vaters. Amen. | Ehre sei Gott in der Höhe, Und Friede auf Erden den Menschen guten Willens . Wir preisen dich, wir segnen dich, wir verehren dich, wir verherrlichen dich , wir danken dir, für deinen großen Ruhm , Herr Gott, himmlischer König, O Gott, allmächtiger Vater . Herr Jesus Christus, Einziggezeugter Sohn , Herr Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters , du nimmst die weg Sünden der Welt, habe Gnade mit uns; du nimmst hinweg die Sünden der Welt, nimm unser Gebet an; Du sitzt zur Rechten des Vaters: habe Gnade mit uns . Denn du allein bist der Heilige, Du allein bist der Herr, Du allein bist der Höchste, Jesus Christus, mit dem Heiligen Geist, in der Herrlichkeit Gottes des Vaters. Amen. |
Vor dem Evangelium | Priester: Der Herr sei mit dir. Menschen: Und auch mit Ihnen . | Priester: Der Herr sei mit dir. Menschen: Und mit deinem Geist . |
Nicene Glaube | Wir glauben in einem Gott, der Vater, Die Allmächtig, Schöpfer von Himmel und Erde, von allen das ist sichtbar und unsichtbar . Wir glauben in einem Herrn, Jesus Christus, der einzige Sohn Gottes, ewig gezeugt des Vaters, Gott von Gott, Licht von Licht, wahrer Gott vom wahren Gott, gezeugt, nicht gemacht, Eins im Sein mit dem Vater. Durch ihn sind alle Dinge gemacht. Für uns Menschen und für unser Heil Er kam vom Himmel herab: durch die Kraft von der Heilige Geist er wurde geboren der Jungfrau Maria, und Mensch geworden. Er wurde für uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus; er litt, starb, und wurde begraben. Am dritten Tag stand er wieder auf In Erfüllung von die Schriften; er ist in den Himmel aufgefahren und sitzt zur Rechten des Vaters. Er wird in Herrlichkeit wiederkommen zu richten die Lebenden und die Toten, und sein Reich wird kein Ende haben. Wir glauben im Heiligen Geist, der Herr, der Lebensspender, der vom Vater und vom Sohn ausgeht. Mit dem Vater und dem Sohn er wird angebetet und verherrlicht. Er hat durch die Propheten gesprochen. Wir glauben in einer heiligen katholischen und apostolischen Kirche. Wir bestätigen eine Taufe zur Vergebung der Sünden. Wir suchen nach die Auferstehung der Toten, und das Leben der kommenden Welt. Amen. | Ich glaube in einem Gott, der allmächtige Vater, Schöpfer von Himmel und Erde, von allen Dinge sichtbar und unsichtbar . Ich glaube in einem Herrn, Jesus Christus, nur Gezeugt Gottes Sohn, geboren des Vaters vor allen Altersgruppen . Gott von Gott, Licht von Licht, wahrer Gott vom wahren Gott, gezeugt, nicht gemacht, wesensgleich mit dem Vater; durch ihn sind alle Dinge gemacht. Für uns Menschen und für unser Heil Er kam vom Himmel herab, und von der Heilige Geist war inkarniert der Jungfrau Maria, und Mensch geworden. Er wurde für uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus, er erlitt den Tod und begraben wurde, und am dritten Tag auferstanden In übereinstimmend mit die Schriften. Er ist in den Himmel aufgefahren und sitzt zur Rechten des Vaters. Er wird in Herrlichkeit wiederkommen die Lebenden und die Toten zu richten und sein Reich wird kein Ende haben. Ich glaube im Heiligen Geist, der Herr, der Lebensspender, der vom Vater und vom Sohn ausgeht, WHO mit dem Vater und dem Sohn wird verehrt und verherrlicht, WHO hat durch die Propheten gesprochen. Ich glaube in der einen, heiligen, katholischen und apostolischen Kirche. ich gebe zu eine Taufe zur Vergebung der Sünden und ich freue mich darauf die Auferstehung der Toten und das Leben der kommenden Welt. Amen. |
Vorbereitung des Altars und das Geschenke | Möge der Herr das Opfer aus Ihren Händen annehmen zum Lob und Ruhm seines Namens, zu unserem Besten und zum Wohle seiner ganzen Kirche. | Möge der Herr das Opfer aus Ihren Händen annehmen zum Lob und Ruhm seines Namens, zu unserem Besten und zum Wohle aller seiner heilig Kirche. |
Vor dem Vorwort | Priester:Der Herr sei mit dir. Menschen: Und auch mit Ihnen . Priester:Erhebe deine Herzen. Menschen:Wir erheben sie zum Herrn. Priester:Danken wir dem Herrn, unserem Gott. Menschen: Es ist richtig, ihm zu danken und zu loben . | Priester:Der Herr sei mit dir. Menschen: Und mit deinem Geist . Priester:Erhebe deine Herzen. Menschen:Wir erheben sie zum Herrn. Priester:Danken wir dem Herrn, unserem Gott. Menschen: Es ist richtig und gerecht . |
Heilige | Heiliger, heiliger, heiliger Herr, Gott von Kraft und Macht . Himmel und Erde sind voll von deiner Herrlichkeit. Hosianna im Höchsten. Gesegnet ist, wer im Namen des Herrn kommt. Hosianna im Höchsten. | Heiliger, heiliger, heiliger Herrgott von Gastgeber . Himmel und Erde sind voll von deiner Herrlichkeit. Hosianna im Höchsten. Gesegnet ist, wer im Namen des Herrn kommt. Hosianna im Höchsten. |
Geheimnis des Glaubens | Priester: Lasst uns verkünden Das Geheimnis des Glaubens: Menschen: A: Christus ist gestorben, Christus ist auferstanden, Christus wird wiederkommen. (In neuer Übersetzung nicht mehr verfügbar) B: Sterbend hast du unseren Tod zerstört, auferstanden hast du unser Leben wiederhergestellt. Herr Jesus, komme in Herrlichkeit . (Antwort A in neuer Übersetzung) C: Herr , durch dein Kreuz und deine Auferstehung hast du uns befreit. Du bist der Retter der Welt. (Antwort C in neuer Übersetzung) D: Wenn wir dieses Brot essen und diesen Kelch trinken, Wir verkünden deinen Tod, Herr Jesus , bis du kommst in Herrlichkeit . (Antwort B in neuer Übersetzung) | Priester:Das Geheimnis des Glaubens: Menschen: A: Wir verkünden deinen Tod, o Herr, und bekenne deine Auferstehung, bis du wiederkommst . B: Wenn wir dieses Brot essen und diesen Kelch trinken, Wir verkünden deinen Tod, oh Gott , bis du kommst nochmal . C: Rette uns, Retter der Welt, für Durch dein Kreuz und deine Auferstehung hast du uns befreit. |
Zeichen von Frieden | Priester:Der Friede des Herrn sei immer mit euch. Menschen: Und auch mit Ihnen . | Priester:Der Friede des Herrn sei immer mit euch. Menschen: Und mit deinem Geist . |
Gemeinschaft | Priester: Das ist das Lamm Gottes der die Sünden der Welt hinwegnimmt. Glücklich sind diejenigen wer sind Gerufen nach sein Abendessen. Menschen:Herr, ich bin nicht würdig dich zu empfangen , aber sag nur das Wort und ICH sollen geheilt werden. | Priester: Erblicken das Lamm Gottes, siehe ihn der die Sünden der Welt hinwegnimmt. Gesegnet sind die dazu berufen Die Abendessen des Lammes . Menschen:Herr, ich bin nicht würdig dass du unter mein Dach eintreten sollst , aber sag nur das Wort und meine Seele sollen geheilt werden. |
Abschließend Ritus | Priester: Der Herr sei mit dir. Menschen: Und auch mit Ihnen . | Priester: Der Herr sei mit dir. Menschen: Und mit deinem Geist . |
Auszüge aus der englischen Übersetzung des Lektionars für die Messe © 1969, 1981, 1997, International Commission on English in the Liturgy Corporation (ICEL); Auszüge aus der englischen Übersetzung von The Roman Missal © 2010, ICEL. Alle Rechte vorbehalten.