Ein kurzer Überblick über Bibelübersetzungen
Die Bibel ist eines der einflussreichsten Bücher der Geschichte, und ihre Übersetzungen haben entscheidend dazu beigetragen, ihre Lehren auf der ganzen Welt zu verbreiten. Bibelübersetzungen sind wesentlich, um die Botschaft der Bibel zu verstehen und sie Menschen aller Kulturen und Sprachen zugänglich zu machen.
Arten von Bibelübersetzungen
Es gibt mehrere Arten von Bibelübersetzungen verfügbar, jedes mit seinen eigenen Vor- und Nachteilen. Die häufigsten Typen sind:
- Wörtliche Übersetzungen , die versuchen, der Originalsprache der Bibel treu zu bleiben.
- Dynamische Übersetzungen , die versuchen, die Bedeutung der Originalsprache moderner und verständlicher zu vermitteln.
- Paraphrasierte Übersetzungen , die versuchen, die Bibel leichter lesbar und verständlich zu machen.
Auswahl einer Bibelübersetzung
Bei der Wahl eines Bibelübersetzung , ist es wichtig, den Zweck zu berücksichtigen, für den es verwendet werden soll. Beispielsweise kann eine wörtliche Übersetzung besser geeignet sein, um die Bibel eingehend zu studieren, während eine dynamische oder paraphrasierte Übersetzung besser zum Lesen und Verstehen der Bibel in einem allgemeineren Sinne geeignet sein kann.
Abschluss
Bibelübersetzungen sind unerlässlich, um die Botschaft der Bibel zu verstehen und wertzuschätzen. Bei der Auswahl einer Übersetzung ist es wichtig, den Zweck zu berücksichtigen, für den sie verwendet werden soll. Mit der richtigen Übersetzung kann die Bibel viele Jahre lang genossen und studiert werden.
Lassen Sie mich gleich vorweg sagen: Es gibt viel, was ich zu diesem Thema schreiben könnte Bibelübersetzungen . Ich meine es ernst – Sie wären überrascht über die riesige Menge an Informationen, die über die Übersetzungstheorien, die Geschichte der verschiedenen Bibelversionen, die theologischen Auswirkungen der Bereitstellung separater Versionen von Gottes Wort für den öffentlichen Gebrauch und vieles mehr verfügbar sind.
Wenn Sie sich für so etwas interessieren, kann ich Ihnen ein ausgezeichnetes eBook mit dem Namen empfehlen Unterschiede in der Bibelübersetzung . Es wurde von einem meiner ehemaligen College-Professoren namens Leland Ryken geschrieben, der ein Genie ist und zufällig Teil des Übersetzungsteams für die englische Standardversion war. Wenn Sie möchten, können Sie sich also damit amüsieren.
Wenn Sie andererseits einen kurzen, grundlegenden Blick auf einige der wichtigsten Bibelübersetzungen von heute werfen möchten – und wenn Sie etwas wollen, das von einem nicht genialen Typ wie mir geschrieben wurde – dann lesen Sie weiter.
Übersetzungsziele
Einer der Fehler, den Leute machen, wenn sie eine Bibelübersetzung kaufen, ist zu sagen: „Ich möchte eine wörtliche Übersetzung.“ Die Wahrheit ist, dass jede Version der Bibel als wörtliche Übersetzung vermarktet wird. Es gibt derzeit keine Bibeln auf dem Markt, die als „nicht wörtlich“ beworben werden.
Was wir verstehen müssen, ist, dass verschiedene Bibelübersetzungen unterschiedliche Vorstellungen davon haben, was als „wörtlich“ angesehen werden sollte. Glücklicherweise gibt es nur zwei Hauptansätze, auf die wir uns konzentrieren müssen: Wort-für-Wort-Übersetzungen und Gedanken-für-Gedanken-Übersetzungen.
Wort-für-Wort-Übersetzungen sind ziemlich selbsterklärend – die Übersetzer konzentrierten sich auf jedes einzelne Wort in den alten Texten, entzifferten, was diese Wörter bedeuteten, und kombinierten sie dann zu Gedanken, Sätzen, Absätzen, Kapiteln, Büchern und so weiter An. Der Vorteil dieser Übersetzungen besteht darin, dass sie sorgfältig auf die Bedeutung jedes Wortes achten, was dazu beiträgt, die Integrität der Originaltexte zu bewahren. Der Nachteil ist, dass diese Übersetzungen manchmal schwieriger zu lesen und zu verstehen sind.
Durchdachte Übersetzungen konzentrieren sich mehr auf die vollständige Bedeutung der verschiedenen Phrasen in den Originaltexten. Anstatt einzelne Wörter zu isolieren, versuchen diese Versionen, die Bedeutung des Originaltextes in ihrer Originalsprache zu erfassen und diese Bedeutung dann in moderne Prosa zu übersetzen. Als Vorteil sind diese Versionen in der Regel einfacher zu verstehen und fühlen sich moderner an. Als Nachteil ist die genaue Bedeutung eines Satzes oder Gedankens in den Originalsprachen nicht immer sicher, was heute zu unterschiedlichen Übersetzungen führen kann.
Hier ist eine hilfreiche Tabelle, um zu erkennen, wo verschiedene Übersetzungen auf der Skala zwischen Wort-für-Wort und Gedanken-für-Gedanken liegen.
Hauptversionen
Nachdem Sie nun die verschiedenen Arten von Übersetzungen verstanden haben, wollen wir kurz fünf der wichtigsten Bibelversionen hervorheben, die heute verfügbar sind.
- King-James-Version (KJV). Diese Übersetzung stellt für viele Menschen den Goldstandard dar, und sie ist sicherlich die älteste der heute verfügbaren Hauptversionen – die ursprüngliche KJV wurde 1611 erstmals veröffentlicht, obwohl sie seit dieser Zeit umfassend überarbeitet wurde. Die KJV liegt am Wort-für-Wort-Ende des Übersetzungsspektrums und wird von vielen als eine „wörtlichere“ Version von Gottes Wort angesehen als modernere Übersetzungen.
Meine persönliche Meinung ist, dass die King James Version dazu beigetragen hat, die englische Sprache zu revolutionieren und vielen Menschen den Weg geebnet hat, Gottes Wort selbst zu erfahren – aber sie ist veraltet. Der Wortlaut der KJV klingt in der heutigen Welt archaisch, und manchmal kann es angesichts der großen Veränderungen, die unsere Sprache in 400 Jahren erfahren hat, fast unmöglich sein, die Bedeutung des Textes zu entziffern.
Hier ist Johannes 1 in der King James Version . - Neue King-James-Version (NKJV). Die New King James Version wurde 1982 von Thomas Nelson veröffentlicht und sollte ein modernerer Ausdruck der ursprünglichen KJV sein. Das Ziel war es, eine Übersetzung zu erstellen, die die Wort-für-Wort-Integrität der KJV beibehält, aber einfacher zu lesen und zu verstehen ist. Diese Übersetzung war weitgehend ein Erfolg. Das NKJV ist eine wirklich moderne Übersetzung, die die besten Teile ihres Vorgängers gut hervorhebt.
Hier ist Johannes 1 in der New King James Version . - Neue internationale Version (NIV). Die NIV ist mit Abstand die meistverkaufte Bibelübersetzung der letzten Jahrzehnte, und das aus gutem Grund. Die Übersetzer haben sich bei der NIV auf Klarheit und Lesbarkeit konzentriert, und im Großen und Ganzen haben sie es meisterhaft geschafft, die durchdachte Bedeutung der Originalsprachen auf eine Weise zu vermitteln, die heute verständlich ist.
Viele Menschen haben die jüngsten Überarbeitungen der NIV kritisiert, einschließlich einer alternativen Version namens TNIV, die eine geschlechtsneutrale Sprache enthielt und sehr kontrovers wurde. Die von Zondervan veröffentlichte NIV scheint in einer Überarbeitung von 2011 ein besseres Gleichgewicht gefunden zu haben, die einen Hauch von Geschlechtsneutralität für Menschen enthält (wie in „Menschheit“ anstelle von „Menschheit“), aber die männliche Sprache typischerweise nicht ändert Anwendung auf Gott in der Schrift.
Hier ist Johannes 1 in der Neuen Internationalen Version . - Neue lebende Übersetzung (NLT). Ursprünglich 1966 von Tyndale House veröffentlicht (benannt nach Übersetzer William Tyndale ), ist die NLT eine durchdachte Übersetzung, die sich entschieden anders anfühlt als die NIV. Die NLT-Übersetzung fühlt sich sehr informell an, wenn ich sie lese – fast so, als würde ich jemandes Zusammenfassung des biblischen Textes lesen. Aus diesem Grund schaue ich normalerweise auf das NLT, wenn ich mich über die Bedeutung eines Textes verwirrt fühle, aber ich benutze es nicht für das tägliche Lernen.
Hier ist Johannes 1 in der Übersetzung des Neuen Lebens . - Holman Christian Standardbibel (HCSB). Das HCSB ist eine relativ neue Übersetzung, die 1999 veröffentlicht wurde. Es ist ein bisschen revolutionär, weil es versucht, die Lücke zwischen Wort-für-Wort-Übersetzung und Gedanken-für-Gedanken-Übersetzung zu schließen. Grundsätzlich verwendeten die Übersetzer meistens Wort-für-Wort-Übersetzungen, aber wenn die Bedeutung bestimmter Wörter nicht sofort klar war, wechselten sie zu einer Gedanken-für-Gedanken-Philosophie.
Das Ergebnis ist eine Bibelversion, die der Integrität des Textes treu bleibt, sich aber auch in Bezug auf die Lesbarkeit gut mit der NIV und der NLT messen kann.
(Offenlegung: Während meiner Hauptbeschäftigung arbeite ich für LifeWay Christian Resources, die den HCSB herausgibt. Dies hat meine Wertschätzung für die Version nicht beeinflusst, aber ich wollte das auf den Tisch bringen.)
Hier ist Johannes 1 in der Holman Christian Standardbibel . - Englische Standardversion (ESV). Die ESV ist die neueste große Übersetzung, die 2001 veröffentlicht wurde. Sie neigt mehr zum Wort-für-Wort-Spektrum und ist schnell bei Pastoren und Theologen beliebt geworden, die Wert darauf legen, den alten Texten in ihren Originalsprachen treu zu bleiben. Die ESV hat auch eine literarische Qualität, die vielen anderen Übersetzungen fehlt – sie trägt oft dazu bei, dass sich die Bibel eher wie ein Werk der großartigen Literatur anfühlt als wie ein Handbuch für das tägliche Leben.
Hier ist Johannes 1 in der englischen Standardversion .
Das ist mein kurzer Überblick. Wenn eine der oben genannten Übersetzungen als interessant oder ansprechend auffällt, empfehle ich Ihnen, sie auszuprobieren. Gehe zu BibleGateway.com und wechseln Sie zwischen den Übersetzungen einiger Ihrer Lieblingsverse, um ein Gefühl für die Unterschiede zwischen ihnen zu bekommen.
Und was auch immer Sie tun, lesen Sie weiter!